Loading...
HomeMy WebLinkAbout1991-0386.Booth.92-12-04 ON TAR.tO EMPI..OYE.S DE LA COUFIONNE CROWN EMPLOYEES DE L'ONTARIO GRIEVANCE C,OMMISSlON DE SETTLEMENT REGLEMENT BOARD DES GRIEFS 180 OUNOAS STREET WEST, SUITE 2~00, TORONTO, ONTARIO, M5G ?80, RUE ~UNDA5 OUEST~ BUREAU 2100, TORONTO ¢ONTA~IO) M5G 386/9[ IN THE MATTER OF AN ARBITRATION Under THE CROWN EMPLOYEES COLLECTIVE BARGAININ~ ACT Before THE GRIEVANCE SETTLEMENT BOARD BE~EEN OPSEU (Booth) Grlevor - and The Crown in Right of Ontario (Ministry of the Solicitor General) Employer BEFORE: M. Gorsky vice-Chairperson G. Majesky Member D. Halpert Member FOR THE B. Ahad UNION Grievance Officer Ontario Public Service Employees Union ~OR THE D. Costen EMPLOYER Counsel Legal Services Branch Management Board of Cabinet HEARING August 22, 1991 January 27, 1992 June 8, 1992 DECISION A. THE GRIEVANCE The Grievor, Carol Booth, was at all material times employed by the Ministry of the Solicitor General in the OPP Field B Division in the Kanata Municipal DetaChment, being part of District #11 whose headquarters is located at Long Sault. In her grievance, dated February 25, 1991, Ms. Booth grieves the failure of the Employer to grant her an interview for a bilingual Clerk/Steno position, classified as OAGB, at the Kanata detachment. The Union requests a rerun of the competition without its bilingual designation and that Ms. Booth be granted an interview. The Union further requests that if the grievance is allowed, and if Ms. Booth is appointed as the successful candidate, that we order that she be paid compensation in the nature, of lost wages, benefits and credits that she would have been entitled to from the date that she would have been appointed but for the failure' of the Employer to adhmre to the provisions of Art. 4, and that we order that her seniority date, in the circumstances described, be retroactive to the same date. In the event that ~the grievance is allowed, both counsel agreed that we should remain seized to deal with any difference that might exist between the parties. B. THE EVIDENCE 2 The Long Sault District (District 11), located at the eastern end of the province, is the largest of sixteen OPP districts within the province of Ontario, and provides police services to a population of approximately 250,000 persons. It contains thirteen detachments. Within the Regional Municipality of Ottawa-Carleton it covers those areas where there is no regional municipal police force. Of the thirteen detachments in District 11, twelve, ~including Kanata City, are designated under the French Language Services Act (the "Act"). Within the Ottawa-Carleton region, there are detachments responsible for policing in Ottawa, Kanata, Wes~ Carleton, Manotick, Rockcliffe Park and a portion of Rockland. Superintendent David Klenavic, who has been a member of the OPP for approximately 28 years, has been in charge of District 11 since June of 1987. Prior to that time he had been an Inspector in the Burlington District of the OPP. Along with his other duties, he has the overall responsibility to ensure that positions within the District identified as bilingual are filled by persons with the appropriate French language capability. When Superintendent Klenavic took up his position at District 11 headquarters in Long Sault, there was only one full-time member of the clerical staff in the Records Section of the Kanata detachment, Ms. Maureen Weir, who was classified at the OAG8 level, 3 as a Clerk/Steno, In January of 1988, Ms. Booth, who was classified as an OAG4, was appointed to a casual Clerk/Typist position in the Records Section where she worked part-time hours of 21.25 hours per week. On July 9, '1990, when Ms. Weir left her position in the Kanata detachment, the unclassified Clerk/Typist position occupied by Ms. Booth, as an OAG4, was made permanent and she was appointed to that position on a classified basis J.n October of 1990. In fact, she never worked in that position as she had previously assumed Ms. Weir's position, on an acting basis, in July of 1990, and has continued to occupy the acting position since that time. Although Ms. Weir's position was classified as~ OAG8, Ms. Booth has filled it, in an acting capacity, as an OAG6. Belinda Norman a~sumed a contract position as Clerk/Steno, classified as an OAG4, on November 1, 1990, working full-time hours of 36.25 hours per week, being the position that had been awarded to Ms. Booth. Dennis Larouche, a Detective Sergeant with the OPP, was the French Language Services Coordinator for the Ministry of the Solicitor General between March of 1986 and April of 1989. In that position he was responsible for ascertaining which positions in the Ministry ought to be designated as bilingual. Prio~ to the enactment of the Act, the Government of Ontario had a policy of 4 designating areas where French language services should be available, and many of those areas are presently designated under the Act. In order to ascertain whether its French language services policy was being complied with, the Ministry, with Sergent Larouche's involvement, conducted a province-wide survey. Sgt. Larouche visited all detachments affected by the French language services policy, including the Kanata detachment, in April and May of 1986. In the course of his visits he advised Detachment Commanders of the requirement, based on the policy, to provide bilingual services even though no statutory mandate was then in effect. After the survey was conducted, a document was prepared by Sgt. Larouche (Exhibit #8) entitled Proposed French Language Services Act, (1986) - Assessment Survey of District ~11 {Long Sault), dated April 15, 1986, which covered the Regional Municipality of Ottawa-Carleton, including the City of Kanata. All of the Regional Municipality was shown to be a designated area in Appendix "A." At the time of the survey, using 1981 census data, .5.5 per cent of the population of the City of Kanata was shown to be francophone. At page 26 of Exhibit 8, there is a synopsis of uniform staff for District 11 which shows a total uniform staff of 30 in the Kanata detachment. After speaking to the officers, Sgt. Larouche concluded that six of them had a French language capability, being 5 able to read and carry on a conversation in French at a r~asonable level. He recommended that eight uniformed staff have a French language capability, based on the existence of four shifts, so that there would always be two bilisgual Uniformed staff on each shift. At page 26A of Exhibit 8 there is a synopsis of civilian employees in District 11 with French language capability, containing recommendation as to the number required tc achieve compliance with the policy. For the Kanata detachment, there were then no civilian staff with a French language capability at the time, and the recommendation was for one, based on a civilian staff of two. At the time the survey was conducted, it was intended to be unofficial and no immediate steps were taken to implement its recommendations. Sergeant Larouche requested the then District Superintendent of District 11, Inspector Fred Longchamp, to review the findings of the survey in order' to obtain his feedback. He also placed considerable reliance on his discussions with the Detachment Commanders - the Detachment Commander of the Kanata detachment at the material times was'Staff-Sergeant J.D. Chaplin. Sergeant Larouche did not receive any negative comments relating to his recommendations as contained in: the survey with respect to bilingual non-uniformed staff in the Kanata detachment from either the District Superintendent or from Sergeant Chaplin. 6 As French Language Services Coordinator, Mr. Larouche met monthly in Toronto along,with approximately 30 French Language Service Coordinators in the various ministries who provided input prior to the drafting of the Act. After the passage of the A_C_~, Sgt. Larouche made a presentation to the Senior Management Committee of the Ministry of the Solicitor General, which included an overview of 'the Act and the expectations of management in providing French language services. He was also involved in the appointment of key personnel to another committee established by the Ministry: the French Language Services Committee, of which he was the first chairperson. After four meetings he appreciated the magnitude of the job to be done if compliance with the ~ was to be achieved, and an ad hoc committee, which he also chaired, was established to perform another province-wide survey to identify all areas where services were to be provided and how those services should be provided. Exhibit 7 {annexed hereto as Appendix 1) outlines a number of services, such as oral communications, written communications, signs and public notices, forms and documents, information services, hearings, human resources planning and supplies and equipment, which was prepared by the Offiee of Francophone Affairs established under the Act to assist Ministries to carry out their stautory responzibilities, and to assisted the ad hoc committee in becoming aware of what services had to be provided under the Act. 7 The ad hoc committee prepared f6rms (Exhibit 14) theft had to be completed by every detachment in order to explain hew French language services would be provided, And this included the clerical position in the Kanata detachment. 'After the forms, which were completed sometime in 1987 were reviewed, funding was obtained from ~he French Language Services Committee to further the implementation of the statutory requirements. A further committee was established by the OPP made utp of key officers with responsibility for reviewing the forms com~.leted in the variou~ detachments. Sgto Larouche was a member of both. the main committee and the subsidiary committee of the OPP and., as the Coordinator, received all forms completed in the detachments. To assist detachment commanders, in completing Exhibit 14, and to assist in the development of a uniform approach throughout the province in the implementation of the Act, each detachment was furnished with a package of explanatory material in the form of a manual prepared by the Office of Francophone Affairs for use in all ministries. Although the entire package was not filed with us, Sgt. Larouche testified that E×hibitl 7 was part of the package. Each person responsible for completing the forms attended a two-day seminar in which the manual was reviewed. In addition, each detachment had a copy of the initial survey performed in 1986 ~Exhibit 8). 8 It was not made clear to us who had the primary responsibility for completing Exhibit 14 in the Kanata detachment, and we are left to conclude that it was completed either by or under the supervision of the detachment commander, Staff Sergeant Chaplin, who did not testify. Exhibit 14 provides that the designated civilian clerk at the K~nata detachment would have to have intermediate French language capability. Ms. Weir was unilingual, and it was proposed that French language training be provided to the person holding the designated clerical position, and that a part-time clerical assistant be hired during the incumbent's absence to handle the "oral communications over the telephone" component of the services designation in Exhibit 7. The "oral communications over the counter" component states that the action required is: "Use resources of Ottawa DET." The "in-person (interviews, visits, meetings)" component of the oral communication section of Exhibit 7 only applies to uniformed staff. Under "written communications - correspondence," reference is made to training for the clerical person in the first year. The same requirement is set out with respect to typing and approval. The "signs and public notices" and the "forms and domuments components of Exhibit 14 were not completed, and we assume that they were not considered to be relevant. 9 The information furnished under "information services," dealing with "news releases, speeches and statements," indicates that the clerical position would require French language training in order to carry out functions in this area. This is also stated to apply to "media liaison services" but there is no reference to the balance of the items covered under "information services," and we assume that they were not thought' to be applicable. No entries were made with respect to "hearings" add "human resources planning," and we assume that this was because this area was not considered relevant for the performance of the clerical functions for which French language capability was considered to b~ necessary. Sgt. Larouch~ testified that the OPP's and the Ministry's French Language Services Committees reviewed Exhibit 14, to make certain that plans for the introduction of French language services, as monitored by the Office of Francophone Affairs under the Act, were being adhered to. After the entire process had been completed, no change was made to the recommendation with respect to the creation of the civilian, bilingual clerical position in the Kanata detachment. In accordance with the policy of ~he Ministry, where an incumbent, such as Ms. Weir, did not have a French language 10 capability, the bilingual position would not be filled until he or' she left the position. Steps were only taken to fill the position as bilingual when Ms. Weir left it in May of 1989. In cross-examination, Sergeant Larouche was asked why the Manotick detachment, which served a francophone population approximately the same size as that served by the Kanata detachment, was required to have only three bilingual uniformed staff, whereas the Kanata detachment had a recommended complement of eight bilingual uniformed staff. He stated that this was not a result of his recommendation but was based on the recommendation of the detachment commanders, approved of by the District Superintendent. This is consistent with the significant role of detachment commanders testified to by Sgt. Larouche, who stated that he did not have sufficient first-hand information and had to rely, to a considerable extent, on their judgment. As the French Language Service Coordinator, Sergeant Larouche had a responsibility to oversee the implementation of the Act and acknowledged that any relevant information would likely have been brought to his attention by persons, such as detachment commaders, who had first hand knowledge of the facts. As a result, he was frequently unable to assist us by e~p~aining apparent discrepancies in material filed, such as in Exhibit 8, that he acknowledged existed. His evidence was that the main committee had carefully examined the recommendations of the detachment commanders carefully, and he believed that any apparent discrepancies were 11 resolved before final decisions were made, and that no recon~endation was made to change the designation of a position as bilingual because of an apparent disCrepancy. In cross-examination, Sergeant Larouche explained that the high proportion of uniformed staff in the Ottawa detachment who had to have a bilingual capability, was attributable to the fact that the West Carleton and Manotick detachments only had two shifts. The Ottawa detachment would have to be available to provi6~e French language services at times when no ~one was on duty in the West Carelton and and Manotick detachments. In addition, he referred to the location of the Ottawa detachment which was conveniently located to deal with the public coming off the highway, which situation did not exist in the case of the West Carleton and Manotick detachments. Further in cross-examination, it was brought to Sergeant Larouche's attention that the recommendation with respect to the Rockcliffe Park detachment was that there be one bilingual officer although the francophone population was shown to be 12.1 per cent. This was compared with the WincheSter detachment, where the francophone population was shown to be 3.5 per cent, and the complement of bilingual officers was shown to be two. When asked to explain the apparent discrepancy, Sergeant Larouche stated that the Rockcliffe Park detachment had a direct line to the Ottawa detachment and that there was a practi~e for the two detachments to 12 share resources. In addition, the Rockcliffe Park detachment did not operate 24 hours a day. Sergeant Larouche was also asked to explain why, in such detachments as West Carleton with a 3.7 per cent French speaking population and with a total civilian staff of two, no recommendation was made to designate a civilian positions as bilingual. He stated that only one of the civilian staff was clerical. While acknowledging that where a detachment.was in a designated area there always had to be at least one employee with French language capability regardless of the frequency of requests or the size of the population served, Sgt. Larouche stated that h~ concluded that the detachment commander in West Carleton was of the view that he could provide services in French without a bilingual clerical position by using the resources of the Ottawa detachment which was only eight kilometres away. Sergeant Larouche also testified that where a particular service was lacking in one detachment, that service, if available in another detachment, could be accessed through the use of instant radio communication linking the detachments. He was unable to say whether detachment commanders assessed the needs for bilingual positions at their detachment by examining the French language capability of uniformed and civilian staff in a global fashion, but he believed that detachment commanders, in assessing the need to designate a position as bilingual, considered the availability of 13 bilingual resources at other detachments which were rc~asonably close by. Joyce Irvine, who had been a senior policy analyst in the Office of Francophone Affairs from August of 1987 to April of 1989, assumed the position of French Language Services Coordinator on April 24, 1989 after Sergeant Larouche left that position. As part of her responsibilities, she was required to oversee the implementation of the Ac__~t in the Ministry of the Solicitor General, which included the OPP, to verify the'~state of readiness to deliver French language services upon the coming into force of the Act, and to report to the Deputy Minister and to the Office of Francophone Affairs. She also received complaints concerning the quality of French language services which were directed to her from a complainant or through the Office of Francophone Affairs. On an annual basis she sends district superintendents a list of designated positions, by detachment, with the status; of the positions, and she requests verification of the lists and recommendations for change. Exhibit 3 is the position specification and class allocation form with respect to the position of Clerk/Steno bilingual occupied by Ms. Booth on an acting basis in the Kanata Detachment Records Section, which is annexed hereto as Appendix 2. 14 Exhibit 4 is the position specification and class allocation form with respect to the Clerk/Steno position, with a class allocation of OAG4, which was awarded to Ms. Booth, which she did not occupy because of her acting assignment to the Clerk/Steno position formerly occupied by Ms. Weir. Exhibit 4 is annexed hereto as Appendix 3. The list of positions designated as bilingual, which she described as a master list, was used when new positions were posted. The original posting for the position which led to the grievance before us (Exhibit 15) occurred when she was on holidays in September of 1990. It was her evidence that she was unaware of the fact that the posting, annexed hereto as Appendix 4, ~id not designate it as a bilingual position. After she returned from vacation, she had occasion to speak to Superintendent Klenavic, at which time she discovered that Exhibit 15 had been posted in error because it did not indicate that it was a bilingual position. A decision was then made by Superintendent Klenavic, concurred in by Ms. irvine, to withdraw the original posting and to re-post it as a bilingual one. Ms. Irvine discussed the possibility of having the Clerk/Steno position (Exhibit 4) designated as the bilingual civilian position in the Kanata detachment. She could not remember with whom she discussed this possibility and believed that it was either with the Detachment Comman, der, Staff Sergeant Chaplin or with Superintendent Klenavic. She believed that the reason for not designating the OAG4 position as bilingual was to be fair to Ms. Booth who had previously performed the duties of the position on a contract basis for several years, and who had been awarded the position after her appointment, on an acting basis, to the position formerly occupied by Ms. Weir. Reference was made to a number of complaints that had been brought to Ms. Irvine's attention concerning the lack of availability of service in the French language within the Kanata detachment. Almost all of the cases she described involved members of the public who resided in the Regional Municipality of Ottawa Carleton, although she did not make it clear whether the complaints were from persons residing in the ~Cit¥ of Kanata. She also referred to a complaint made by a resident of Gatineau, Quebec. It does not appear that any of the complaints related to the Records Section where the Grievor was employed. Ms. Irvine testified that although the percentage of francophones in the Regional Municipality of Ottawa-Carleton remained stable at 20 per cent between 1981 and 1986, a fact not known to Sgt. Larouche was that that the francophone population in the City of Kanata grew from approximately 5.5 per cent to approximately 6.8 per cent between that period. One of the reasons for her continuing to support the designation of the position in 16 issue before us as bilingual is that, in her view (which view was also shared by Sgt. Larouche), demand followed the introduction of a service. She therefore regarded the fact that there was no evidence of persons being dissatisfied with the absence of French language capability in the Records Section at the Kanata detachment as being a result of the fact that there had been no such service available there in the past. Her experience was that people would not request a service that they knew did not exist, but would request it if it was known to be available. when questioned, in cross-examination, as to whether she would have raised an objection if the OAG4 position, to which the Grievor had been appointed, had been designated as the French language position in the Records Section at the Kanata detachment, Ms. Irvine stated that she was not sure whether she would have done so. We conclude from the evidence of Ms. Irvine, Sergeant Larouche and Superintendent Klenavic, that the OAG8 positions with which we are concerned was designated as the bilingual civilian position because there was no other member of the civilian staff in the Kanata detachment with a French language capability at the relevant time, and because it was the senior civilian position. Superintendent Klenavic, Sergeant Larouche and Ms. Irvine, were pressed as to why it was necessary to designate a civilian position in the Kanata detachment Records Section as bilingual when 17 Ms. Diane Raymond, who was hired in May of 1990 as a receptionist assigned to the Ottawa detachement, who also routed calls to the Kanata detachment, was bilingual and made this fact [{nown to callers by the way in which she answered the phone. It was suggested to them that Ms. Raymond's services could be utilized to transmit any information in French to persons requesting French language services from the Records Section at the Kanata detachment. Their response was that Ms. Raymond already had as much work as she could handle, that she was assignd to the Ottawa detachment, and that she was a contract person who could not 'be used for the purpose suggested because the Ministry was obliged to provide a guaranteed French language service. Ms. Irvyne also was of the opinion that Ms, Raymond was not a suitable person to designate to provide French language capability for the Records Section in the Kanata detachment because she did not have direct access to the files where the information was kept. Superintendent Klenavic testified that the mistake in posting Exhibit 15 as a unilingual position was his and resulted from the fact that at the time of the posting he had been heavily involved in certain other urgent responsibilities. He had passed on instructions to the Human Resources Department that the position be advertised as a bilingual one. For some reason his message did not reach those responsible for the posting. 18 After Exhibit 15 was posted and applications received, he became aware of the fact that his instructions had not been followed. He therefore decided to cancel the competition with instructions to post the position as a bilingual one. Exhibit 1t, annexed hereto as Appendix 5, is the re-posted position. An examination of Exhibits 11 and 15 indicates that not only did Exhibit i1 add a bilingual requirement, but a good many other duties were added as well. Superintendent Klenavic rejected the possible use of a uniformed officer to provide French language services in the Records Section at Kanata because the officer would not be familiar with the applicable administration, filing and policy procedures. For the same reason, he also rejected the use of a uniformed officer at the Ottawa detachment or Ms.Raymond for the same purpose. He also regarded it as inappropriate for an OAG4 to be the designated civilian employee rather than her supervisor, who was an OAGS. In his view, the position had been properl~ designated because the incumbent would be privy to many confidential issues, both internal and external, and was required to establish a liaison with a number of Quebec agencies, police forces and insurance companies, along with other interested partie's and the general public. 19 Ms. Booth testified that the Clerk/Steno (OAG4) who worked under her direction was responsible for taking calls directed to the Records Section by the receptionist (Ms. Raymond). The only time that she would answer the phone would be when the Clerk/Steno (OAG4) was not available. She estimated that, on average, she would take less than one call a day. Ms, Raymond testified.that on the basis of her assessment of the callers whose calls she transferred to the Kanata de~achment, there would be between four and five calls a week from francophones directed to the Records Section, Which persons might wish to receive service in French. Ms. Booth, who said that her clerical and admistrative duties took up approximately 90 to 95 per cent of her time, agreed that her duties and responsibilities, as, set out in Exhibit 3, were accurate, although she did not provide any service in French. She also testified that, on average, she made fewer than one call a day. She identified the kind of information provided by her as almost always being limited to furnishing occurrence and traffic accident numbers, although she also dealt with requests for copies of occurence and traffic accident reports prepared by uniformed officers. Requests were also made for the names of persons involved in traffic accidents and the names of their insurance companies. Conversations were said to be very brief, usually taking only a few minutes. She was not responsible for ,interpreting legislation, did 2O not perform counter duties, and did not meet the.public directly on an appointment basis. Ms. Booth could only recall one request in French having been made to the Records Section, being one relating to a traffic accident and stated that she photocopied the report, attached the template, which contains an explanation as to what the numbers in the b~xes on the form mean, and stapled them to the original letter which was then forwarded to the enquirer. She had never been involved in initiating a formal response in French. If it was necessary to obtain information in French relative to the matters that she was responsible for, she felt that she would be able to transfer the call to Ms. Suzanne Wilson, a Clerk/Typist/Steno (Bilingual') in the Records Section at the Manotick detachment, whose position had been designated bilingual. Manotick is 18 kilometres from Kanata, and there is a direct telecommunication link between the two offices, that would permit French speakers to communicate with Ms. Wilson who could furnish them with the information that would be given by the Grievor to English speakers, with the delay resulting from the form of communication being insignificant. Ms. Booth regarded this as a viable means of providing French language services because the kinds of information that she was responsible for communicating, and the amount of detail she could furnish .furnish was limited. If 21 any elaboration was sought, it would have to be furnished must by the uniformed staff. In cross-examination, Ms. Booth was asked questions concerning the duties and related tasks under paragraph 3.1 in the position specification: "Composing and typing standard or routine correspondence on own initiative or based on brief verbal or written instructions .... " She stated that she rarely dealt with correspondence that was intended to go out of the department, although she did identify infrequent occasions when she wculd have to write to members of the public, including insurance companies, lawyers, and applicants for Ontario Government positions. She also acknowledged that in dealing with duties and related tasks (paragraph 3.2) she did, on rare occasions, deal with police forces in Quebec. Ms. Booth testified that the overwhelming majority of the written requests made to the Records Section could be dealt with by filling out standards forms, attaching them to the request and mailing them to the person making the request. Given the nature of the telephone inquiries received by the Records Section, it was her opinion that the information requested could be given by her to a bilingual uniformed officer, to the receptionist in Ottawa or to Ms. Wilson, in the Manotick detachment, and that any of these persons could then communicate it to the person requesting it without any significant delay or inconvenience to anyone. ~22 Belinda Norman, who served under Ms. Booth as the Clerk/Steno (OAG4) in the Kanata detachment between November 1, 1990 and March 28, 1991, testified that the list of duties and responsibilities in Exhibit 4 were essentially accurate. She supported Ms. Booth's evidence that the information given over the phone was largely in the form of accident and occurrence numbers. She took most of the calls and supported the Grievor's evidence that they were not permitted to give other than the limited information described by Ms. Booth. Such matters as an officer's comments could not be passed on by them to the inquiring party. Whether the contacts were by letter or by telephone, the information would be furnished as described: accident number, occurrence number, documen~ requested, with the requesting letter being sent back with the information requested, along with templates. Ms. Norman, who is not bilingual, supported Ms. Booth's evidence that they had never had to deal with a caller who addressed them in French. Ms · Wilson, who has the position title of Clerk/Typist/Receptionist - Bilingual in the Manotick detachment, and is classified as an OAG8, testified that most of her duties and responsibilities, as set out in Exhibit 5, are the same as those performed by the Grievor. She testified that her office receives 50 to 60 telephone calls a day and that she has occasion to use French in carrying out her responsibilities approximately five times a week. She stated that with the inter-communication system 23 that exists between the Kanata and Manotick detachments, transferring a call would take about two seconds. In cross-examination, Ms. Wilson was asked whether there were any occasions when a bilingual officer might not be present to deal with a call from a person who wished to be served in the French language. She first stated that, in her experience, there would usually be at least one such officer present, however she later acknowledged that there might be occasions when this would not be the case. Ms. Wilson stated that durinq the three years that she has held her position it has always been bilingual and the number of calls requesting service in the French language has remained constant, i As part of her responsibilities, Ms. Wilson has occasion to deal with insurance companies, some of which were in Quebec, although correspondence with Quebec based insurance companies was an infrequent occurrence. She testified that on rare occasions She has dealt with Quebec police officers as an interpreter or translator for the Manotick detachment. She did not recall wheter she had ever dealt with members of the public from Quebec. Ms. Raymond, who has been employed as a receptionist on a contractual basis, testified that her French language skills had been tested when she was with the Ministry of Natural Resources and she was placed in the advanced category. Her duties involved answering the telephone, greeting the public, typing and several clerical responsibilities. Although she is assigned to the Ottawa detachment, she carries out her duties as a receptionist for the Ottawa and Kanata detachments as well as for the Communications Centre. On average, she receives 150 to 200 calls per day and her greeting is in both English and French so as to indicate to callers that service can be provided in either language. Ms. Raymond testified that between two and four per cent of the calls received for the Kanata detachment request French language services. She testified that very few of the callers who might request French language services from the Kanata detachment require information from the Records Section. Ms. Raymond confirmed that calls for the Records Section were transferred to the Clerk/Steno (OAG4,) and were transferred to Ms. Booth only if the OAG4's line was busy. Although the situation had never arisen, Ms. Raymond believed that if information was requested from the Records Section of the Kanata detachment by a person requiring French language services, she could easily assist the caller by first requesting the information from the Records Section then furnishing it to the caller. Where information, was not immediately available, she 25 believed that prompt and efficient service could still be provided by obtaining the name and telephone number of the caller and then calling him/her back with the information a short time later. She believed that the kinds of information furnished by the Records Section involved occurrence and accident numbers. The basis for her opinion was her experience performing this service for the Ottawa detachment. Her identification of Callers who might wish French language services from the Records Section was based on such matters as the caller's accent. She had no recollection of any person complaining because of the lack of French language services in the Kanata detachment Records Section. In cross-examination, Ms. Raymond acknowledged that there were many persons in the Ottawa-Carleton area who were fluently bilingual and she could not be certain, when they spoke to her in English, that they might not prefer service in French. Ms. Raymond acknowledged that th~ area where she w6rks is very busy and that there might be occasions when it'would take some time for her to get back to a caller requiring information in French. However, she added that if she could access one of the civilian employees in the Records Section at 'the Kanata detachment, this would considerably reduce the delay in getting back to the caller. 26 Ms. Raymond also acknowledged that when she identified a person calling the Records Section at the Kanata detachment as a French speaker, she would inform them that noone there spoke French. C. THE LAW A statement of the ]aw relevant to the issue before us is contained in Beck, 196/89 (Watters) at pp.14-15: There is no doubt that the Employer may initially establish the qualifications required for a job pursuant to it's management rights which are reserved by section 18(1) of the Crown Employees Collective Bargaining Act, R.S.O. 1980, Chapter 108, as amended. It is similarly clear that decisions taken pursuant to such right are reviewable. The Board concurs with the standard .of review as stated in the following excerpt from R_~e ReynQkds Aluminum Co. Ca~ada Ltd. and International Molders and Allied Workers. Union, Local 28, 5 L.A.C. (2d) 251 (Schiff, February 1974): "In the ordinary exercise of management functions employers may determine in the first instance what specific qualifications are necessary for a particular job and what relative weight should be given to each of the chosen qualifications. After an employer has made the determination, arbitrators should honour the managerial decisions except in one or both of two circumstances: First, the employer in bad faith manipulated the purported job qualifications in order to subvert the just claims of employees for job advancement under the terms of the collective agreement .... Secondly, whether or not the employer had acted in good faith, the c~hosen qualifications bear no reasonable relation to the work to be done." (page 254) The Union did not assert a claim of bad faith in this instance, The sole issue confronting us, therefore was whether the qualification was reasonably related to the work to be performed. In this regard, we agree with the statement found at page 2 of the MacKenzie [1243/87, (Ratushny)] award that this test is premised on a 27 criterion of "related" as opposed to "necessary" and that the evidence in respect of such relationship must be "more than tenuous or speculative." Additionally, we would concur with the comment of the Board therein that the dictates of the ~rench Language Services Act, 9_~, which establishes the right to receive available services in French from government offices in designated areas, provides an "important context for assessing the reasonableness of the relationship of the qualification to the position" {page 5). D. ARGUMENT OF THE UNION Although the Union did not argue that the decision to make the position bilingual was made in bad faith, it submitted that the French language requirement was not reasonably related to the needs of the position. It relied on the fact that an English-speaking person had satisfactorily occupied the position in question for over seven years and that services within that period have not been offered, nor apparently requested,' in French. It was also submitted that reasonable alternative methods existed for delivering the service in French. Reference was made to: (1) a number of bilingual uniformed personnel within the Kanata detachment; (2) the availability of Ms. Raymond, the bilingual receptionist who served both of the Ottawa and Kanata detachments; and (3) to the availability of a bilingual member of the civilian staff in Manotick, Ms. Wilson, who could be reached by a direct communications link and who was familiar with the way in which the kinds of information requested of the Records Section would be communicated to a caller. 2~ The Union also noted that written communications with persons was similar to the limited kind of oral communication: furnishing occurrence and accident numbers, and accident and occurence reports. In the case of written communication, the document requested, along with the template, was attached to the letter of request and returned to the sender. E. ARGUMENT OF THE EMPLOYER The Employer submitted that the imposition of the French language requirement to the position sought by Ms. Booth was made in good faith and the requirement was reasonably related to the position even absent the existence of the requirements imposed by the Act. It was argued that members of the public would have made more extensive use of a French language service if they knew that it existed. It was also submitted that the evidence of the numbers of known Erench speakers who called the Records Section at the relevant time should not be regarded'as a significant f~ctor. Even if a small number of francophones were unable to be served in French, the purposes of the Act would be undermined. The Employer referred to many of the duties and responsibilities listed in the position specification, and argued that with knowledge that a French language capability existed there would be more need to serve persons in French, both orally and in writing. 29 It was also submitted that although Ms. Raymond was bilingual, she had more than enough work of her own to look after and would not have an opportunity to efficiently intervene by providing French language services for the Records Section. It was also argued that there was no assurance that a French language speaker would always serve as receptionist, and that the receptionist would not have adequate access to the files of the Records Section from which the information was to be obtained. It was also argued that there was no assurance that a bilingual officer would: (1) be available to furnish French language services for the Records Section; (2) be familiar with the' filing system; or would have enough time to furnish French language services, given his/her primary responsibilities. It was also submitted that the bilingual Clerk/Typist/Receptionist assigned to the Manotick detachment was located too far away from Kanata and would not have reasonable access to the files from whence the information requested was to be obtained. Counsel for the Employer relied on the Act and submitted that the designation of the position was consistent with its intent, as it served to promote the extension of French language services. It was argued that the population of the city of Kanata had grown between the 1981 census and 1986 and that all of the Regional 30 Municipality of Ottawa-Carleton had been designated under the Act. Reliance was had on the careful and rigorous process employed by the Ministry in addressing the requirements of the Act. Counsel for the Ministry also submitted that it would be inappropriate to have made the junior OAG4 position bilingual because the senior position, being the leadership one in the Kanata detachment as far as non-uniformed staff was concerned, should have this responsibility. F. DISCUSSION We accept the above quotation from the Be~k case as representing the law that we ought to follow. Also, as in the Beck case, we are satisfied that the process described by Sergeant Larouche, "which led to the establishment of the qualification, was comprehensive and based on considerations which were directly related to the demands of both the legislation and the position. Throughout, a major objective of the Employer was to arrive at a result which would enhance the existing level of French language services" within the Kanata detachment (see Beck at p.15). As in the Beck case (at p.15) the Employer, here, wished, "to ensure that a reasonable level of service would be provided to those persons who wished to communicate with government in French." In the ~ case, at pp.15-16, the Board went on to say: 31 ... We think it reasonable for the Employer to isolate positions having a significant degree of public contact as such would likely serve to maximize the opportunity for service delivery in that language. More specifically, we find that the Employer properly considered the nature of the responsibilities exercised by the Purchasing Supervisor. Persons in the position would have substantial contact with contractors and suppliers, often on issues of some complexity. The evidence presented suggested that between twenty five and thirty percent (30%) of this group of individuals, who may be regarded as consumers of the service, we~e French speaking and might wish to avail themselves of the opportunity to speak in their native language. While demand for such a service had not been great in 'the past, it is a reasonable inference that it would increase if the service actually was available. This seems to be borne out by the evidence of the present incumbent and, indeed, such likelihood was conceded by Mr. Silvestri. The demographics of the District would also suggest that services in French would likely be utilized by those persons in contact with the Purchasing Supervisor. The Board has been further persuaded that it was preferable to apply the qualification to the position with the higher base of technical knowledge. While the Clerk- Typist has a certain amount of technical expertise by virtue of the job they perform, the majority of their time is devoted to typing"and clerical functions. We find it understandable wh~ the Employer would wish to integrate a French language capacity in the position which has the primary responsibility for the administration of the tendering and purchasing process. Further in the BeQk case, at pp,16-17, the Board stated: ... The Board .is unable to find that the alternatives suggested by the Union would provide for a more effective use of such capacity. We were not given much evidence as to the abilities of other bilingual staff within the Distr~ct, nor were we left with any firm understanding of the bilingual service centre located in Toronto. Lastly, we think it was reasonable for tke Employer to ilmplement the French Language Services Act,1986 in such a way as to minimize disruption to existing staff. This ~oal was readily achievable in this case given the retirement of Mr. Silvestri. 32 In the cases that were cited to us, persons who, "may be regarded as consumers of the service [who] were French speaking and might wish to avail themselves of the opportunity to speak in their native language" represented a much larger percentage than in the case before us. In Beck the figure was between 25 and 30 per cent. In MacKenzie, 1243/B7 (Ratushny), there was evidence that: "if a French speaking capacity were available, from 15 to 20 per cent of the clientele would take advantage of that opportunity as their preference. This view certainly corresponds with what little data was presented but which indicated that well over 20 per cent of the population in the Temiskaming area and the smaller area serviced by the New Liskeard office was francophone." I.n MacLean, 782/84 (Gorsky), the area out of which the grievor worked {the Vankleek Hill Patrol Yard) had a service area, including the Town of Prescott, whose population having French as a mother tongue was approximately 75 per cent, and the County of Glengarry,' where the percentage was approximately 40 per cent. In the MacKenzie case, at p.3, it was noted that: Approximately 80% of the work of the office involves direct contact with the public. This includes dealing with all inquiries by telephone and at the counter. For example, questions are asked by the public about the Highway Traffic Act, applications are received and permits and licenses are issued and modified. Written examinations are administered and appointments are made for road tests .... In the ~acKenzi9 case, the grievance was in relation to the position of Driver Examiner Supervisor in the New Liskeard office of the Ministry of Transportation and Communications. C?here was one additional position in this office described a~ Inside Examiner. The Supervisor position was full-time while the Inside Examiner was employed on a contract for 24 hours per week. The grievor was an Inside Examiner in the Sudbury office of the same Ministry where, in addition to the Supervisor, there were three full-time Outside Examiners and from three to four full-time Inside Examiners including the grievor. The Supervisor and one of the Outside Examiners were able to provide road examination in French when requested. There was no such: flexibility at New Liskeard since the Supervisor was the only Outside Examiner. In MacKenzie, at p.6, the Regional Manager, who was the ultimate decision maker in designating the position bilingual, testified that among the factors that were considered in determining whether a position would be designated as bilingual were (at p.6): "There would be no other French language capability with respect to road testing if the position were not bilingual" and: "There was no reasonable alternative for provid, ing the service." At p.8 of the MacKenzie case, the Board noted, in considering whether the employer acted reasonably in concluding that alternative means of providing French language service in the office in question were not available: The nearest office to New Liskeard at which such services are available is North Bay. This is almost a two hour drive and for that reason would not provide an adequate level of service, It was also suggested that a bilingual outside examiner could be assigned to New Liskeard on certain days. However, that.would disrupt the operation of that examiner's home office (particularly its French speaking services) and would result in significant expenditures for travel costs and lost. time due to travel. Although we would agree with the submission of counsel for the EmPloyer that the availability of a French language capability in the Records Section of the Kanata detachment would likely lead to an increase in resort to the service, the evidence disclo, sed that there were, at the relevant time, four to five of such calls a week. Assuming all of them would request service in the French language and even anticipating a 100 per cent increase in requests for French language services, there would not likely be more than ten such inquiries a week. There was no attempt to provide expert evidence that would give the Board any idea as to the likely increase in requests for French language services and we do not think that we are being unfair to the Employer in our projections. The evidence of Ms. Booth and Ms. Norman was' that almost all of the telephone inquiries made to the Records Section involved simple requests for accident or occurrence numbers, which could be attended to in a few minutes, and this evidence was not undermined. On the basis of the evidence presented, we regard the expedient suggested by the Union that with the assistance of the one bilingual civilian staff at the Manotick detachment, requests for these services in French could be handled without any noticeable 35 disruption or inefficiency beinq introduced. The record sections in both detachments are linked by an almost instantaneous communication system. Although we agree with counsel for the Employer that it would not be efficient to utilize the services of the receptionist, whose workload appeared to be too great to allow her to serve as the French language resource for the Kanata detachment, and also agree that it would not be appropriate to use a uniformed officer in these circumstances, as one might not be available when required, we regard the use of the bilingual employee in the Records Section at the Manotick detachment as being a practical and reasonable means of providing French language services for the Records Section at the Kanata detachment. In the case before us, it would appear that the Detachment Commander, Staff-Sgt. Chaplin, was the person with the greatest knowledge of why the position was designated bilingual, and whose input in Exhibit 14 was likely the most important factor in maintaining the designation. Unfortunately, he was not ~alled as a witness, and the Union did not have an opportunity to cross-examine him. All of the other witnesses called, who supported the position of the Employer, while they were very knowledgeable about how the Ministry went about designating positions, were some steps removed from how individual positions were assessed by detachment commanders. 36 Although the position specification with respect to the position before us contains a list of duties and responsibilities involving the preparation of written documentation, including letters, there was no clear evidence that would persuade us that an incumbent would have to compose letters, correspondence, etc. in French or be required to translate from English into French on a significant number of occasions. It was acknowledged that the carrying out of the functions of the position while dealing with government employees, would not require a French language capability. It was su'ggested, however, that such a capability would be required in dealing with members of the ~public who might seek service in French. There was no evidence to indicate that members of the Records Section have anything to do with the preparation of occurrence reports or accident reports, which are the responsibility of uniformed staff. The evidence was that the civilian staff of the Records Section are not permitted to give any information to persons making requests except for those that can be answered by furnishing occurrence and accident numbers, or by furnishing copies of reports. Although Ms. Booth agreed that Exhibit 3 accurately represented her duties and responsibilities, except for the inclusion of the French language capability, there was no evidence that would cause us to conclude that the incumbent in the position would be called upon to compose documents in French or to translate documents into French. There was no evidence that would lead us to 37 the conclusion that there would be other than isolated written requests made in French, and the nature of these requests could be translated for Ms. Booth by her counterpart in Manotick or by a bilingual uniformed officer at the Kanata detachment without significantly affecting the level of service to those requ~esting it and without significantly affecting the efficiency of either detachment. The evidence satisfies us that when requests for reports were answered, it was unnecessary to do anything more than attach the document requested to the letter of request along with a template. There would be no reason to change this practice merely because an inquiry had been received in French. As we noted, above, if a document was requested, and required translation into French, this was something that would be expected to be handled by tha officer who prepared the report, and if he was unable to do so by a bilingual officer. There was also some evidence about the responsibility of Ms. Booth in relation to the receipt of applications from the public for bargaining unit positions. These requests were forwarded to the recruitment centre in Toronto along with a form letter. In arriving at our decision, we are also affected by 'the fact that there was no satisfactory explanation why the expedient's followed whereby the Rockliffe Park and the West Carleton detachments were able to use bilingual services provided by the Ottawa detachment did not apply in the circumstances before us 38 which were not markedly different. The francophone population of Rockliffe Park is about twice as large as that of the City of Kanata and its proximity to the Ottawa detachment is not as significant as would be the case if the ~anata detachment did not possess an almost instantaneous communication, capability with the Manotick detachment. G. DECISION In the result, the grievance is allowed and the Employer is ordered to carry out a rerun of the competition without the bilingual designation and to grant an interview to the Grievor. In the event that Ms. Booth is the successful candidate, she should be entitled to compensation with respect to lost wages, benefits and credits from the date that she would'have been appointed to the position but for .the Employer's failure to grant her an interview, with seniority from the latter date. In the event that the parties experience difficulty in implementing this award, we retain jurisdiction to deal with matters that cannot be resolved between them. Dated ,~t Toronto th~.~ 4r.h day ~f December, D. Halpert - Member IN THE MATTER OF ARBITRATION Before THE GRIEVANCE SETIZEMENT BOARD OPSEU (BOOTH) 386/91 MINISTRY OF THE SOLICITOR GENERAL ADDENDUM I have reviewed the award of the board and support the decision in its entirety. Though there is one issue which should be commented on with respect to the Ontario Provincial Police (OPP) French Language Services (FLS) steering committee, which was constituted to identify FLS job positions within the OPP, and a requirement under the French Language Services Act. In the course of the evidence, we heard Mr. Larouche describe the committee composition and the process it undertook to fulfil the statutory requirements of designating French Language Service positions within the civil service, it struck this nominee as odd that the committee had no representation from the Office and Administration Group (OAG) in order to provide a fuller understanding of the workplace, especially in matters related to designating OAG's positions requiring French language capability. It also appeared that the constabulary were amply represented on the OPP FLS steering committee. Yet the clerks and other support staff had no window on the designation process, and as a result, no meaningful input. I believe that the committee process was not a bad model, except for the fact that there was no OAG representation on this province wide initiative. That I believe is fundamental to sound labour relations. I would recommend in any future undertakings, where a multiplicity of constituencies are being invited and represented in similar types of government initiatives, that there be full consideration and participation of an OAG representative. In many instances, they have a vast understanding of the operational realities of the workplace. Finally, it is important to note that in the union's opening and closing remarks, the trade union unequivocally took no issue with the intent of the French Language Services Act, or the principle of bilingualism. The union's concerns were tc, ensure that moves taken by the employer to increase french ].anguage services were effected in a rationale manner. The union was not challenging the purpose of the policy, but rather the implementation of the policy, on the facts of this grievance. Res~ct~l~ s~bmitted by, GM/mg MARKHAM, Ontario November 1992 1, ,~ERVICE5 The French Language, Services Act defines SERVICE as "any se~,,ce or procedure that is pro- vided to the public by a government agency or institution of the Legislature and includes ail communications for that purpose". Services are provided through the following: 1. ORAL COMMUNICATIONS 1.1 -- telephone Appendix 1 1.2 -- over.the-counter 1.3 -- in person (interviews, visits, meetings} 2. WRITTEN COMMUNICATIONS -- CORRESPONDENCE: 2.1 -- drafting 2.2 -- typing 2.3 -- approval 3. SIGNS AND PUBLIC NOTICES 3.1 -- interior (desk, counter, door, wail, etc.) 3.2 -- exterior (government buildings and other facilities, projects, temporary facilities, exhibitions, vehicles and highways, plaques, etc.) 3.3 -- uniforms and I.D. badges 3.4 -- calling cards (for appropriate staff) 4. FORMS AND DOCUMENTS 4.1 -- stationery 4.2 -- all forms used for identification, certification, application, etc. (e.g. licences, certifi- cates, jobs and grants applications, etc.) 4.3 -- any document for use with the public 5. iNFORMATION SERVICES 5.1 -- news releases, speeches and statements 5.2 -- media tiaison services 5.3 -- publications intended for public distribution including Commission and Task Force reports 5.4 -- publications intended for specific groups (e.g. professional, business, non-profit associations, etc.) 5.5 -- advertisements (ministry services, programs, tender ads, notices, telephone listings, etc.) 5.6 -- promotional materials (e.g. information kits, posters, buttons, banners, etc.) 5.7 -- audio-visual material (e.g. s~ide presentations, films, broadcasts, etc.) 5.8 -- exhibits and displays 6. HEARINGS 6.1 -- presence of French-speaking members on boards 6.2 -- simultaneous inte~retation 7. HUMAN RESOURCES PLANNING 7.1 -- hiring process (including evaluation and interviews) 7.2 -- language training and upgra(/ing 7.3 -- skills development in French 8. SUPPLIES AND EQUIPMENT 8.1 -- word processors 8.2 -- typewriters with French keyboards and elements 8.3 -- software 8.4 -- other office equipment 8.5 -- dictionaries and reference documents Managers witl, with the cooperation of their French language services coordinators, review the specific services offered within their areas of responsibility and determine what additional human and financial resources are necessa~/ to ensure that those services are provided in French. The concept of pro-active provision of service will be of importance to the French Language Services Commission as it reviews the ministries~ services and their implementation plans under Section 15(3) of the Act. 1.1 For instance, .as soon as a unit or branch is in a position tO offer its sen4~ in French, whether this occurs at end of the three year period or before, it .' dd make that fa¢l known tO its clients. This can ue done by using bilingual telephone gr~-~tings, displaying counter plaquee'in both English and French, ensuring that telephone listings and boar~ts giving direc. tion are in both languages, etc, Questions of intemretation arising out of the determination of appropriate service levels will be referred to the Office of Francophone Affairs. As a general guideline, a brief definition of the basic requirements, of service is given 13elow. On the telephone , Service in Frencl3 on the telephone means that the person answering must De able to under- stand the request of the caller, to take down the required information, to give an aJ~13ropriate response, and to relay messages correctly. Receptionists must also be able to receive and direct visitors, and answer routine questions in French. A guicle wilt be 0repared by the Human Resources Secretariat to ensure consistency of bilingual greetings over the phone throughout the government. Over the counter For service in French to be adequate, at least one of the staff serving at the counter must be able to perform all duties of the position in French. Ail printeq materials uses or distributed at the counter must be available in French, and the counter must bear a Sign indicating that ser- vices am avaiiabte in both Engtish and French. if only one of the counter staff can provide service in French, arrangements must be macle for another Frencl~ speaking staff membe:r in the office to be on call during the breaks, sick leave and vacation time of the counter staff person who usuaily provides services in French. In pemon tn every program where clients and suppliers pay perSonat visits to the officers handling their requests or flies, as wei{ as where officers visit those whose requests or files they handle, there must be at least one officer apie to perform all the Outies of the position in French, inctuding consultation, interviews/meetings and correspondence. Communications Branches must also have at least one senior French language communicator as well as a support person with superior knowleqge of spoken and wdtten French. Because of tl~e written communications aspect of the wort(, each program must also nave on staff at least one typist/word processing operator who can type correctty in French an~t one per- son able to approve draft correspondence in French. Of those persons, at least one must possess superior know~edge of French grammar ancl spelling. The reslx)nsibitity of those employees is to gJve service. Should the need for translation arise, the policy found in the Management Board of Cabinet Directives will be fotlowecL Translation which ministries may purchase directty should be purcl~asecl only from pemons or agencies which ars members of the Association of Translators and Inte~rsters of Ontario, the Soci~& des Traducteum du Quebec or another Canadian translators' association, or whose names appear on the list which will be develol~ed by the Ministry of Government Services. The Office of Francophone Affairs will issue a specific directive to that effect at a later date.. The policy regarding correspondence remains that any correspondence received in French by a government office (whether in a designates area or not) must be answeeect in Fcench. Multiple Offices Only in cases where a ministry or Crown agency has several offices offering the same service in an area can a ministry apply to Ca~inet to have one or more of those offices designateq to give its services in French. When sucl~ applications are appropriate in order to avoid costly and unnecessary duplication of service, it must be ascer~ainecl that the francophone public will have reasonable access to the chosen office. For example, the Ministry of Transportation anti Com- munications offers testing services for drtvers' licenses in French at its Scarborough c,ffice. Given that the al0plicants am generally ddven to the testing centre, its location is appropriate for all Metro residents. On the other hanoi, should the Ministry of Con'ectional Services wish to designate sbacific locations for i~atole and probation sauces in French, it would have to take into account the fa~ that ail parolees do not drive to their interviews and that the interviews am compulsory at certain times and dates. In that case, one office for the Metro ama would not tikely be considered sufficient. 1.2 k When a ministry Wishes to have one or more such office desigr~,ted it will: -- Inform the Office of Francophone Affairs of its intention to do so. -- Prepare a report indicating which office or offices ~have been chosen, why and how it has been ascertained that the francophone population will be adequately served. -- Transmit the report to the Office of Frapcophone Affairs which will then work with the ministry on the preparation of the submission to Cabinet for the signature of l~oth the line minister and the Minister responsible for Francophone Affairs. Exemptions The French Language Services Act states that: 8.- (1) The Lieutenant Governor in Council may mal<e regulations... (d) exempting services from the application of sections 2 and 5 where, in the opinion of the Lieutenant Governor in Council, it is reasonable and necessary to do so, and where the exemption does not derogate from the general purpose and intent of this Act. and 10.-(1) This section applies to a regulation, (a) exempting a service under ciause 8 (1) (d); (b) revoking the designation of a pubtic service agency; (c) amending a regulation designating a public service agency so as to exclude or remove a service from the designation. (2) A regulation to which this section applies shait not be made until at teast forty-five days after a notice has been published in The Ontario Gazette and a newspaper of general circu- lation in Ontario setting forth the substance of the proposed regulation and inviting com- ments to be submitted to the Minister resoonsible for Francophone Affairs. (3) After the expiration of the forty-five day period, the regulation with such changes as are considered advisable may be made without further notice. if after careful consideration of the intent of the Act a ministry wishes to present a submis- sion to Cabinet requesting an exemption, it will: -- inform the Office of Francophone Affairs of its intention to do so. -- Prepare a report indicating which service it wishes to see exempted, why and how it was ascertained that this exemption does not derogate from the purpose and intent of the Act. -- Transmit'the report to the Office of Francophone Affairs and the Frenctt Language Ser- vices Commission. If the Commission concurs with the ministry's rel3Ort, then the Office of Francophone Affairs will work with the ministry on the preparation of the submission to Cabinet for the signature of both the line minister and the Minister responsible for Francophone Affairs. 1.3 2. HUMAN RESOURCES Each ministry as well as its agencies, boards and commissions is required by th(: French Language Services Act to provide a full range of services in French, in order to meet this requirement: Step 1 Managers shalt identify in their areas of responsibility how many support, professional and/or management positions will need a French ~anguage capability in serving the public an~: at what level (see Appendix "D" for description of levels). These positions will be those of persons deal. ing with the public on the telephone, over the counter or in person, either at main office or in field/regional/district offices located in or serving designated areas. In case of doubt, the ministry French language services coorc~inator should be consulted. Step 2 Managers will identify what resources already exist in their areas of resi3onsibitity and iden- tify which of the positions determined {n Step 1 are already filled by persons I~aving the ~'equired language capacity (see section on Linguistic Evaluation for details). Step 3 Managers will recommend measures to countervail the tack of linguistic capability where it occurs and ensure that the requirements of the Act are met. Ministries wiil also ensure that their Personnel Branch has at least one officer able to write job ads, review applications, interview and inform applicants of their status in French. It is understood that this personnel officer must have access to a support person with superior knowledge of written French. Every service does not necessarily have to be provided by staff. In certain cases .'~uctq as translation, simultaneous interpretation, welting, editing, proofreaciing, pro~essionat services, clerical, technical, consulting and others, services may.be purchased on a fee for service basis; Designation of Positions Ministries wiqich already have designated positions will continue to do so. Other ministries have not designated positions in the past and may choose not to designate positions a~t this stage. Ministries which choose not to designate positions will have their French language ser- vices audited by the French Language Services Commission during the course of 1988-89. if the Commission is satisfied with the results achieved by the ministry, that ministry will be allowed to proceed with the practice, tf the Commission is not satisfied, it will recommend that the ministry designate positions and make its recommendation public as per Section 15{3) (d) of the Act. Ministries which wilt not be designating positions wilt use the appropriate form in "Appendix "A" to record their Human Resources Plan. Other than disregarding the references to designated positions in the following procedure, these ministries will proceed in the sarr. e man- ner as other ministries. The service delivery requirements will be approached in the same way, the determination and evaluation of linguistic capability will follow the same norms, alternative arrangements to remedy a tack of linguistic capability where it occurs will be indicated as well, and job ads will indicate the level of linguistic cap~3ility required in each case. Procedure for the Planning of Human Resources and the Designation of Positions For the purpose of tills procedure, a position can become designated onty if it is filled by a person having the required language skitls or is vacant, It is understood that alt positions will not require the same degree of proficiency in .~;poken and written French. At present, various systems and definitions are in use. A single system of linguistic classification has been developed by the Human Resources Secretariat in c(:opera- tion with the Office of Francophone AffairS. This system, designed so as to be standard and usable througtqout all personnel functions and data recording systems, constitutes Appendix "D" of the present document. Jncumbents who have stated they are bilingual wilt be evaluated as described on pa,3e 2.2. Those whose evaluation results match the proficiency requirements already identified ca~ have their positions designated immediately. Those who, in the opinion of the evaluation centre, can 2.1 with normal training m~,,t the proficiency recluirements before Nov-tuber 1989 should be given priority by their minist ~r linguistic training. Their positions caf identified on the I~uman resources plan aa feasible for designation before the end of the three year period. In al~ cases where a sufficient number of incumbents cannot meet the linguistic recluire- manta nor wlil be able to meet them within three years, ministries shall ma~e temporary arrangements to ensure that service is available to the francophone pubtic. Such temporary arrangements would be approached in a corporate manner, for example, the creation of a regional or central direct service unit linked by telel~hone and telecopier to various small field offfices lacking sufficient French language services personnel; the hiring on contract of trainees who could, when a vacancy occurs, fil~ ~ position identified in the bilingual human resources plan; the sharing of a bilingual staff member with a near0y branch or unit. Managers will have one year to complete the initial human resources plan and designation of positions. All decisions will have to be justified in writing. The ministry French language services coordinator shall be consulted in ail cases an~l the deputy minister shall approve all decisions. The list thus drawn shall assist in the final determination of what additional resources are re- quired between now and the date the guarantee comes into force and form part of the plan ~e ministry will eventually submit to the French Language Services Commission. After approval has been received from the deputy minister, each director (or e~luivalent) shall transmit to Per- sonnel Branch the human resources plan for French tanguage services of eecn of his/her sec- tions/unitS (see forms in Appenclix "A") and ensure that the job descriptions for all positions which can be immediately designated are amencled accordingly. When the final determination has been made, the forms recording the adclitional human ancl financial resources requirements for years two and three of the implementation process will be amended if necessary by managers and transmitted to the Office of Francophone Affairs by the deputy minister. As stated previously, all types of positions reduiring contact with/or delivering a product to francophones, t~oth at head office ancl in the designated areas, must be identified as nee, ling to be filled by incumbents having the reduired linguistic proficiency;, and each program must en- sure that all aspects of the work are covered aaecluately. ~t-~.Jure for the Staffing of Positions When a position recluirtng a degree of competence in French is to be recruited for, Personnel Services will ensure that the fluency level is described in the job advertisement. Additionally, Personnel Services witl ensure that the advertisement appears in both English and French in TOPICAL/jOB MART an~i that the advertisement appears in the most appropriate French media. Acknowledgement letters will be sent out in the ~anguage used by the al~piicant. Pemonnel ,~ervices will ensure the review of applications by a Staffing Officer capable of per- forming this function in French. CarMidatea retained for furttler consideration as determinecl by the review of applications will have their coml:mtence (ved3al, wrttten or both) evaluated by the Provlnci~l Language School. Only candiclate~ meeting the linguistic requirements of the job aa stated in the advertisement will be allowecl to proceed to the stage of intewiewa. At least one member of the Selection Scar~ shal( be able to interview in French to ensure, that part of the interview is conclucted in French. The use of an Underftll Assignment will be limited to those situations where, in the opinion of the Provincial Language School, the person will be able to reach the required fluency within one year. UnguiM~ Evaluation The Human Resources Secretariat will shortly be setting up a linguistic evaluation centre where app|icante to designated poaitions will be tested by specialists prior to intewiewe. Managers will thus be able to determine which of the applicants can best perform the duties of the position in Francis. 2.2 The centre will also t~,,, a~l incumbents who have stated they are ~ .,ngual and are referred by their managers in order to determine their actual level of knowledge and assist in planning their further linguistic training/upgrading. ' No one will be obliged to undertake linguistic training nor will his/her job be jeopardized because the position he/she occupies has been designated bilingual Nonetheless, m~anagers will ensure through other means that the service is provided in acco~ance with the Act. Linguistic Training Linguistic training wilt continue to be available through the Human Resources Secretariat's Provincial Language School. Ministries will make arrangements to repiace all staff during their periods of language training so as to not be left without a French language service cal~acity at any time. Program officers away from thei~ offices two hours at a time do not need to be re- placed for such periods. Language training experts agree that no one, no matter t~ow gifted, can become bilingual overnight. In their particular field, training time is calculated in hours. It takes a minimun~ of 700 hours for a unilingual person to be abte to hold a halting conversation in French. It takes a minimum of 1,000 hours for such a person to be able to take Dart in a meeting or hold a reasonable conversation in French, and it takes a minimum of 1,200 to 1,300 hours for a f3erson to attain complete fluency. Refresher courses for francophone emptoyees who have not previously been called (JDon to work in French w{{I also be made available through the Provincial Language School. 2.3  Appendix 2 Position Specification & C' ~s AIIocatlo.-CSC 61 ) (Refer to beck of for,,. ,or completion instructions) ~'tia~ For C~C Olll ~li~ Prevlaul IIHll ~u~ N~ .rt~ nu~r u~ only 1, Polilion title I Position ~l C~erk Ste~ I 41-t[61-06 /~'~~ sup~,: n~ ~sition n/a n/a BranCh and ~ction t~ti~ ~. 11 District, Ka~ ~c~nt ga~, ~rio ~ 15502 ~NO.O'~T~.~ NO.O,p~ I.~i't' $*~'z't tit'' ~ S,~i,or's po.ilion c~. I - - ] ~c~nt C~er I 4t-tl61-Ol G~ouo Le~r~i~ The tkill lKt~ i~itionafly l~lu~s the foil~i~g: Wo~ Pr~i.ing, Touch lyp~ng, ShOr~hlnd. Dicta. Ling~itfic. P~hions bein~ d~ri~ thouid relict the. com~n~bll l~tors w~lrl 2. P~r~ of ~i~ofl Iwhv d~ thi; ~ticlon 3. Put|Il Iltd ;llltKI tl~kl (whit ii WTl~)lQy# r~luired tO do, how Ind w~¥? indite berc~ of tlmt tplnt o~ ~ach d~t¥} x. Performs stenographic and typing duties by: ( - transcribir~ from dictaphone ~pes and typing into proper format documents such as court briefs, m~moranda; re~x)rts, etc.; - copytypi~g a variety of reports, fo~s, doc%i~ents and correspondence such as fingerprint identification forms, statistical reports, major occurrence reports, occurrence cards, press releases, other law erLforcement forms; 45%- - c0rnLoosing and typing basic correspondence on own initiative or frc~ brief verba! or written instructions; - copytyping confidential re[~orts s~ch as Personnel Evaluation Reports, cc~plaint and discipline re~orts; - proofreading ali typed mterials to ensure accuracy and completeness including proper use of spelling, grammar, punctuation and format, ISEE OVERLEAF) 4. Skilll arid knowl~d~ rlquimd to perfo~n je~ It fu# workin~ bvgL Ilndl"lTe mmkdltO,'y mldontiila Ot lice.cal, it e~0ollcableJ Typing and dictal:~',one to Ministry standarcte, Knowledge of relevant E'occe/ Ministry ~anuais, procedures, policies and g~idelines and of office and filing procedures bo perfom assigne~ clerical tasks acco~ing to st~z~lards. _ os l_o, · ~. · s/$gt. 9~D. ChapJin ~oeri~tend~nt D.W, Klenavic 6. Clw lltomi(m Clem titM IClIM codl OC~P/iiQnM ~rQUP number ] Elfecttvl cia*ii; i Knamla~e ~(111 ~ud~i~int Aeeo~mlbaltty L#derwhtp Point Total /'-/ / q 2 h 3b 4 I Z - / 85 / ~5-20- 10 - ~70 / Points / Point1 / Poin~ / Point1 / Point1 r 2 -- Tobch Wping 3b -- OLtte Instructions for completing form C$C-6150 - (OAG) Uae ~is to~m al indicaled below k,r po~itionl corm'eli by The Office Administratio~ Group. Classified Full and Pad-time positions: Fo~m ~ ~e ~e<l ~ ~+.S e~'~ &x~ lot ~e Funcfiona~ Code box in Sect~ t. Unclassified Seasonal Positions (Group 3): complete 5actions I a~d 6 except tot ine Fu~ctie~m~ Code. box in Section 1. an~t the Ah~ other positions: Completion of Ihil Iol'~ in tulJ c~ ,-. ~ei~ out above foe U~=li~wlwct ~ason~ PWtionS, ~ ~, - Fns~ructions for coding Poslt~n Identifier [nst~u~ns for c~in9 Ses~al Wo~ Pe~od (as a~li~le) ~ 1 2 3 4 Clasmfi~ Po~t~n~ ~nl ~ntit Sp~ SummM Fall P~-Ilme 2 ~ t~if ~, M~, JuM ~n~ J~. Apr, JuL UKia~di~ P~ ~d~. F~. May A~ N~. Grip 3 m~ M m~e buk ~ than 12 m~t~ 4 ~her C~n 7 Instructions for c~ing ~h. H~. Wo~ 1. In~t* · Complafe Ihis ~x for R+PT Po~t~n~ ~ly. 2, In~ c~ M ~ NOTE: ~m a~ of l~ ectu~ h~ ~ (le~ Mn~e) ~ 4 ~1 ~t~ ~ ~ ,~ ~ ~ 3 m~ ~e wan ~ ~ H~m ~ W~ ~ ~ th~ ~. ~ ch~ ~ ~ ~ H~ Of W~ ~ ~mt~. DU~IE~ A~E) RituallY) ~ (CO~t'cl) 41-1161-06 retr~ ~ at~chi~ ~levant fil~ ~ ~rre~enc~; ~in~ini~ a dia~ti~ ~ for office f~tions a~ ins~a~ ~ies, D.~.Q.,. ot~r ~c~nts a~/or pD]ice p~si~ traffic ~re~e r~s ~i~ ~ es~blish~ p~ as assig~ ~ p~ssi~ ~r~e ~t~stic~ as ~i~, i~exi~ traffic a~ ~ral ~r~ re~rts on law tic.ts ~ e~ t~ly a~ a~rate r~al a~ fo~ing ro~ti~ files a~ thi~i~ out files as ~es~, shr.~di~ DUTIES A~)REIATED TASKS (Cont'd) 41-1161-06 3. Performs other related duties such as: - assisting with office workload; 15~ - photocopying documents as required; - as assigned. SKILLS AND KNiI~FF~iE (cont'd) Oral and written communication skills to respond factually to inquiries, com[x)se routine correspondence and proofread typed documents. Knowledge of OMPPAC procedures to perfo]~ input tasks. Arithmeiic skill to verify the accuracy of operational and administrative reports. Organization skills to complete assigned tasks accurately and as instructed. ONTARIO PROVINCIAL POUCF. · --- RECEIVED XANATA (FA) DETACHMENT  A~pen~±× ~ Position Specification & ¢' ~ AIIoc~llon-CSC $1~0 - (~) (Refer to back of for,,. ,or completion Ins~ons) ~tar~ D~le r~ei~ Pr~viou~ For~ u~ ~ly 1 P~ition mil IPosltlo~ ' ~h. Hrf. Work JR.P.T. P~. only) ~olili~ title I Poflti~ OfEice Ad~inisgra[ion 8 080~ sup,.~,; ClerR Siena ] 41-1161-08 Solicitor General O,P,P, Field B D1visi~n District No. ll, Kanata Municipal Oe~. Kanata, Ogtario m ,.02 . I N°'°f~it''l t I ~teehment Colander r 41-1161~1 No~e: ~ha O~ Siln~ d~ri~ Ihouid r~l~t thl~ c~le f~orl 2, Pur~N of ~litJon [why To ~ovlde stenographic. ~ordprocessing, clerlca1 supporL and bitingu,~] receptlon se~ices at the ~afla[a (H) Det~c~en~ o~ the 0ntar2o ~roYl~c~al Fo[2ce. 3. Out~o~ end releted f~kl ~wh~t i, ~ovN r~i~ to do~ how .~ ~y ? I~m ~ ~ ~ ~t ~ ~ ~uty ~ 1. Perfo~ stenosraphtc and typt~ duties, using word processi~ sof~:vare such as / word~erfect, by: ~ - transcribi~ from dictaphone tapes and typin~ tn~o proper fo~t a variety of do~ents such ~ m~randa, and reports for Spec~a[ Services mernber~ on ~Jor investigations; ~ - copy~p~ a variety of doc~ents such ~ fin~erpr~nt ldentifica~:ion fo~, court briefs, s~ate~nts, s~onses, subpoena, statistical repo~ts, ~jor occurrence reports, occurrence cards, expense accounts, other lau enforcement ~O~f~ compos~ and typinE standard or routine corresgondenca ou o~ i~itiativ~ based on brief verbal or ~ritten ~nsL~ct~ons; pass~ correspondence for signature or ~i~ d~scretion to si~n on behalf of uni[o~ membe~'~ ~/- copyc~pl~ c~n[ideut~al re~r~s such ~ Personnel ~valuation ~eports, co~plaints and disci~l~ne ~eports, etc,; ~- stor~, retr~ev~ and edi~i~ Wped documents us~ns advanced ca~abilities of ~ord process~ such ~ refom~, p~nati~, ~lobaI 'sea,ch and replace,  p roofread~ all typed doc~ents to e~ure accuracy and cO~lete~es~, in~ludl p~oper use of ~r~f, spell~, fo~t, punctuation, e~c, Zypl~ ~d dlctaphoue to ~lstry Standard~. Advanced oral French la~.u~e and prooCread ty~d docents. Knovledae o~ ~.~ly prog;~abie ~rd pzocesst~ type, edit ~ fo~t a var/e~of doc~en~s. (SEE A~ACHED) Staff Sergeant G.D. Chapl/n D.~. Klenavtc. Superintendent I ] OeV MOnth Yllr ! 2 ~ ~ 4 500 Instructions for completing form CSC.6150 - (OAG) Use this lorn as ffidieated belc~ ~' po~ilion,, coyotes l)y The Office A4'~m~nielralioh Classified Full and Part.time positions: Fo~m to be complete(t Jn its entirety exc~.31 lot the Functional Code box In Section 1. Unclassified Seasonal Positions (Group 3): Complete Sections 1 and 6 except for trw Fur~tlonal Code box In Section 1, Md the lion ralionale in Seclto~ 6. All other positions: Completion of 1his ~orm in full or as ~I out e13~3%,~ fo~' Un¢la~ified ~t'lonal Po~iitone, ie o~po~-I. Instructions for codin9 Position Identifier Instructions for codin9 Seasonal Work Redod (a9 applicable) C<~de I 2 3 4 Cla~ifi~ Positton9 ~ne Winter Spring Summe~ Fail Full-time t Pan-lime 2 ~ thei~ Dec. Mar. June See. c~secuUve Jan. Apr. JuL O~t. Uncta~ifi~ Portions o~ler~ Feb. May Au~. Nov~ Group 3 a) Seasonal work period 8 consecutive weeks or more bul le~ Ihan 4 months 3 Buil~ code a~ lellewe: hI Seasonal work ~iod 4 consecutive · Single ~eason. i.e., Spring E~mplee months or mo~ but leas than 12 m~nlr~ 4 2. insert apolic, code Group I 6 in left hand box. S~r~ [] ~ [] Other C;own 7 · MulSpte seasons, I.t. Summer, 'Fell, Winter Instructions for coding Soh. He. Work t. ;ndicete se~. · Complete this bo, I~ R.P.T. Positions only. 2. Insert Cooke ~ IMrl · Include Ix~ione of hour~ to 2 decim~ ~lacea, 3. Follow with code~ ol NOTE: The average of IM actue hmJea .wq:w~ (le~ overtime) over 4 subse~lUent comlecullve ~ r-I ~ 3 consecutive weeks ~ R,P.T, ~ptoy~e~ a~.slg~od to · I~t~q sea~Kme, mutt coincide with the Scl~du~cl Hour~ Of Work id~qtihsd fca' thai p~Nti~'t. Any clllllg~ ~0 fill S~l~)ul~d Hour~ Of Work will require the i~teMlehml~t ~ d~'~nel~a~ Of a. set,state NOTE: Mukql:~e seasons mu~t be c~r~mJttve to qualify aa o~e p~tlon. DUT:[E~ AND ~E[~kTED TASKS (CON?~D) 2· Prov:~des rece~t:~on serv~.ces, ~n ~.n~].~sh and Prench..~or De:achment and [dent~.f'~cat].on Un:Lt by: &- ansver~n~ ~nqu~,r~,es ~rom ~nsurance companies, poH. ce stenches, a~d the ;e~er~! puh~.c and rep[yt.n& ~o ~ha~Lr concerns verbai~y, in memo or ma~l~.n~ requested, ta~:L~.~ messages or ~e~err~ ca~ls ~or the Identification ~ Co.unity Se~ces O~cers; , - co=~ac~ various ~e~c~es such ~ cou;t clerk, Cro~ A~orney, He~4quar~ers, o~he~ detac~e~s and/or police forces, H~an Besources, and other Mercies as required ~o ex~h~e ~o;~- record~ ~o~ d~s~ance phone ca~s and reco~c~[ln~ monthly phone ~- rece~v~ ~ncom~n; metZ, da~e sLamp~;, reading, sor~n;+ ~ach~n~ app~opr~aLe [~les and bac~rou~d mater~a~ and d~str~but~  : m~n~a~n~M a br~ ~o~ard system o~ cor;espondence ~nd reports; ~- reco~'a~d d~spa~ch~n~ ou~$o~ ~, e~ur~ necessary a~ac~en~s are - ~t~at~ a~d ~nt~n~ personnel ~]es l~c~d~n; those [or ne~ or t;a~[erre4 e~oyees; cootac~ previous deLac~ent ~o~ m~ss~n; doc~en~s~ - =~ta~n~ a b;~ fows~ system o~ employee ~n~versa~y d~Les, per[o~ance - recei~ and rev~ewi~ a~n~en~s ~o Police Orders, br~ng spec~ ~o ~he a~en~on of un~fo~ members, en~er~ ~endmen~s ~n manual; - ~nden~i~ for off,ce supplies and orf~ce equ~p~n~; ~ - upds~ clo~h~ cards upon receip~ o~ - con~roll~ and ~n~ain~ records per~a~n~ ~o pe~y c~h end rep~enish~ ~ ~ecessary; - ~in~a~n~ a~endance records for uni~o~ members, upda~ and ~o~als of sh~f~ prem~ hours, pa~d/banked over~e, vaca~ion and s~ck leave; - check,ns the accuracy o~ ~orkera~ compe~at~on ~o~ ~a~t a~tendance records; - pFepar~ attendMce st_~rtes for s~8natuFe, p~ovi~ pMt data to Oetac~ent Co~der to usist in ~orecast~ overt~me ~e; (SEE A~ACH~) DUTIES AND RELATED TASKS (CONT*D) 41-1161-08 - assisting Court Officer by filing and pulling tickets, recording court dates, sorting tickets according to type and entering disposition, providing factual information from file to insurance personnel and occasionally to Crown and lawyers, alerting uniform member of unresolved files; - controlling processes by maintaining a ledger of incoming and outgoing processes, completing processes routing fo~n (LE68), directing completed form to appropriate party; - assisting with the maintenance of records for liquor seizures by maintaining a bring forward file for disposition, recording disposal; - compiling statistics from ledgers, reports and/or tickets, maintaining running totals on reported statistics; - processing expense claims based on brief instruction and/or receipt~; provided, maintaining ledger and compiling summary of Detachment expenses, checking arithmetic accuracy of completed'work; - processing and coordinating monies and/or money orders for Warrants of Committal and forwarding to appropriate agencies; - assisting wish the maintenance of detachment library; ~ - preparing update of vital services directory; - maintaining clipping scrap book; - filing routine correspondence/documents and confidential materials such as cvmplaintsg discipline and Personnel Evaluation Reports. 4. Processes traffic/occurrence reports and operates OHPPAC and CPIC terminals by: - checking traffic/occurrence reports for completion, opening new files whenever appropriate, entering and amending information on reports; - completing appropriate forms in response to requests for copies of reports. distributing copies of reports as designated in Police Orders, alerting uniform member of pending reports and missing information; - processing data on occurrences, criminal, traffic and/o~ radar by ci~ecking arithmetic accuracy, preparing reports based on draft5 submitted; 15X - adding, modifying and removing data on CPIC terminal; - indexing traffic reports, occurrences and LES8 forms on OHPPAC; - using OHPPAC and CPIC terminal to make routine/special queries when requested, e.g. checking names, addresses, zones, etc.; - assuming responsibility for accuracy of CPIC/OHPPAC activities by checking monthly edit listings against register and original files, detecting and correcting errors on own initiative, bringing errors to the attention of another person; - keeping up-to-date with all changes and additions to OHPPAC/CPIC manuals and procedures. 5. eerforms related tasks such as: - acting as a technical resources person in the unit. organizing work and determining priorities, assigning duties to casual staff and explaining procedures, bringing any problems to the attention of supervisor; iX - assists in file~ and CPI¢ audits by ~iling, checking and updating records after court appearance; - occasionally providing training to new support staff for other detachments; - as assigned. 8KILL~ AND i~O{{ZSD6B (CONT'D) ~novled~e o! of[lee and filing procedures and o~ relevant OPP/ffinistry manuals, policie~ and procedures to perform assigned clerical tasks. ~nowledge of OMPPAC and CPIC operations/procedures to perform input/output tasks in an accurate m~nner, Orgsnization skills to prioritize own work'asaignments and complete tasks in accordance with established standards and deadlines. Arithmetic skill to verify the accuracF of operational/administrative reports. Appendix 4 · CLERK STE140 ONTARIO Office Administration 8 $14.84 - $I6.35 per hour "OPEN" The Ministry of the Solicitor General, Ontario Provincial Police, is seeking an efficient and accurate individual to provide stenographic, typing, word processing and clerical support services at Kanata Detachment. You will: utilize microcomputer to transcribe a variety of documents from dictaphone or handwritten notes; ~ompose/tyDe/proofread routine correspondence; perform receptionist/filing duties; handle incoming/outgoing mail; answer general enquiries; control Petty Cash; and compile statistics. Location: Kanata QUALIFICATIONS: Typing and dictaphone to Ontario Government standards. Knowledge WordPerfect, Lotus 123 and dbase III. Knowledge of filing/office procedures. Good communication/interpersonal/mathematical skills. Ability to provide group leadership to staff. Resumes must be received in this office by October 5, 1990. Send to: File S.G. 96/90, The Superintendent, Ontario Provincial Police, #11 District, P.O. Box 430, Mille Roches Road, Long Sault, Ontario, KOC 1PO. DEDICATED TO EMPLOI~MENT EQUITY Posting Date: Septe_m. ber 14, 1990 ~ ........... ---'- Closing Date: October 5, 1990 ..... .~,~_,,.~ ......... ONTARIO PRO,VIHI~I,&L POLICE ~ RECEIVED SEP KA~ATA (lVl) DETACHMENT The Ministry of the $olicl=or General, On=ario Provincial Police, i~ seekiaq an efficie~ and accura=e individual ~o provide s=enographic, word processing, clerical an~ reception se~lices in both official languages at Kana=a De:achuenn. lout will: utilize Wor~perfec= to co~y~ype and =ranscrlbe a variety of ~ocumen=s from dictaphone =ape=; compose and =y~e rou=ine correspoudence; advanced ~or~ process,lng ca~a~i!ities; ensure accuracy an~ com~!e=eness of =~ed documents; answer general =~lephone en~airias; handle incoming and ou=going mail; ~!n=aia =-._ccess ex=ense, c!a!=s an~ ==affi=/occurrence. re=or=s;_ ,tachnhca! resources person;--e~hs~=lon su~:~!ies a:d e~l~me~::; and c~era=e OMPPAC and CPiC ~erninals. LOCATION: Kana:a A~% CF ~RCH: Wi=~in 40 ~ radius of Kanaka ==a Enq!ish. Knowledge of and experience in operatlno' fully pr~qra~m~i~ wcr~ processing ~ackaqe such as Eno~iedge c~ office and =~llng proced~es. Good .~.~rganiza=icnal, . . i.ncarpersona! an~ ari=P~etlc skills. Resumes mus="be received in this office by February ~5, 199I. Send to: ~ile e.G. 13BL/~0, The Superin=en~en=, Ontario Provincial Police, ~I Dis=rio=, ?.O.'Box 430, Mille Roches Road, Long Cn~ario, KOC 1~0. DEDICATED TO EM~LO.VM. ENT EGUiTY " Posting Date: January 26, !991 Closing Dat~: F~bruary 15, 199I.